Banner

痛别!两位巨星陨落

痛别!两位巨星陨落
产品详情

发布时间:2021-12-08 08:27:58

  17岁时,青年许渊冲辞别父亲,自江西出发,辗转来到云南昆明,开始了在西南联大外文系的学习生活。那个时代的知识分子有记日记的好习惯,许渊冲也不例外。在西南联大求学时,他几乎每一天都会记日记。内容涉及上课考试、读书思考、从军等诸多方面,也有与朱自清、钱锺书等师长同窗的交往。

  上课、读书、听讲座……许渊冲的欧洲文学史考了全班第一,英国散文却全班倒数。他把艾思奇的《大众哲学》,读了好几遍。

  许渊冲抓紧一切时间学习,大一一年,课本之外的各类文学作品,他读了至少二十九本。他在求学日记中写道:“我发现要读的书太多,吾生也有涯,而知也无涯,以有涯之生,求无涯之知,即使一天到晚求知,时间也不够用,何况还要劳逸结合?”

  他一生致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美,先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。

  此外,他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。

  从事文学翻译的七十余年间,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,2010年,被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。

  2014年,他被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  许渊冲在网上很红,网友们刷短视频时经常会“碰到”他。有的是他在用英文朗诵,有的是他在谈翻译之道,“关关雎鸠,在河之洲”中译英最精准的中国译法,应该走向世界。

  他的生活十分简朴,书房兼卧室,堆满书籍和文稿。水泥地、陈旧的家具……70平方米的公寓,他住了近40年。

  “音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。

  认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。

  他丝毫不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。“我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”在他看来,这是实事求是,不叫狂。

  资料图:2021年4月18日是许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为研讨会现场许渊冲讲话。中新社记者 应妮 摄

  此前,他曾提出自己的“小目标”,要在一百岁前翻译完《莎士比亚全集》,只不过中途搁置了,因为翻到了不喜欢的剧本,但《百年梦》在写,是对之前自传的补充。

  今年4月18日,许渊冲迎来了百岁生日。他在“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上说,“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”

  黄熙龄,1927年4月出生,湖北钟祥人。1949年毕业于南京中央大学,1959年毕业于莫斯科建筑工程学院获副博士学位。曾任中国建筑科学研究院研究员、顾问总工程师。1995年当选为中国工程院院士。

  黄熙龄于1962年提出软土地基设计施工的“控制长高比组合单元法”,解决了软土地区房屋大量开裂的问题。1974年主编《工业与民用建筑地基基础设计规范》,结束了沿用苏联规范的历史。1987年主编《膨胀土地区建筑技术规范》,其系统性、技术性达到国际标准,并解决了国内外膨胀土地区建筑物大量破坏的事故。

  1980年代起,主持复合地基和整体大面积筏板基础设计方法研究与应用,经济和社会效益显著。编著《地基基础设计与计算》等著作,解决了国内外数十项重大工程地基基础问题。